Thanks, Alan! A good suggestion, but I'm determined to keep 'like' because the English version is a translation of the Finnish, which requires the equivalent 'kuin' for rhytm and overall feel. :-)
But this is one of the common issues with translations, and that is they can never be a direct translation only a version.
The 'like' is there, it's inferred, but it's in the negative space i.e. it's text that doesn't show up in the white space but is there nonetheless. ;-)
I don't think 'like' adds to the musicality of the haiku sufficiently enough to warrent its direct appearance.
You are possibly correct about the Finnish, as I only knew a bit of Finno-Ugrian while studying Byzantine Empire history 15 years ago. ;-)
Alan, how fascinating that you should have a history with Finno-Ugrian languages! :-)
I'm fully aware that a translation is always just one reading of a given text (I did, in fact, do my thesis on this), equal with any other. And since my translation is my reading, and the Finnish takes precedence for me in this poem, the 'like' will stay - although you are right in that it does not add to the English version and that the use of negative space would probably be better in the English version. Stubborn as I am, I have this Finno-Ugrian viewpoint, which the English now must follow! ;-)
5 comments:
Love it!
I do wonder if in the English-language version you might consider shifting the lines and words around a bit?
You can still keep the simile, but without needing "like".
e.g.
from
like tinnitus
in sunny afternoon garden
grasshoppers
to
tinnitus
a sunny afternoon garden
of grasshoppers
all my best,
Alan
With Words Online Haiku Competition Results
.
Thanks, Alan! A good suggestion, but I'm determined to keep 'like' because the English version is a translation of the Finnish, which requires the equivalent 'kuin' for rhytm and overall feel. :-)
Hi Möme! ;-)
You're the boss. ;-)
But this is one of the common issues with translations, and that is they can never be a direct translation only a version.
The 'like' is there, it's inferred, but it's in the negative space i.e. it's text that doesn't show up in the white space but is there nonetheless. ;-)
I don't think 'like' adds to the musicality of the haiku sufficiently enough to warrent its direct appearance.
You are possibly correct about the Finnish, as I only knew a bit of Finno-Ugrian while studying Byzantine Empire history 15 years ago. ;-)
all my best,
Alan
With Words Online Haiku Competition Results
.
Alan, how fascinating that you should have a history with Finno-Ugrian languages! :-)
I'm fully aware that a translation is always just one reading of a given text (I did, in fact, do my thesis on this), equal with any other. And since my translation is my reading, and the Finnish takes precedence for me in this poem, the 'like' will stay - although you are right in that it does not add to the English version and that the use of negative space would probably be better in the English version. Stubborn as I am, I have this Finno-Ugrian viewpoint, which the English now must follow! ;-)
No worries. ;-)
But can you consider something about that second line?
in sunny afternoon garden
It doesn't flow naturally yet.
Something like:
(like) tinnitus
a sunny afternoon garden
of grasshoppers
or
(like) tinnitus
in a sunny afternoon garden
of grasshoppers
?
all my best,
Alan
With Words Online Haiku Competition Results
.
Post a Comment